新聞・テレビ・ネットなどを見る。
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
中華レビューの誘いが来た。
####################
From: usyoubai <usyoubai@vip.163.com>
To: ○○○@○mail.com
Subject: 新品の使用感のお願い
Date: (日付時刻)
アマゾンのお客様へ
突然ご連絡失礼いたしました。
Amazon出品者の夏子と申します。
勝手なお願いでございますが。
弊社はお客様にご満足いただける製品サービスのご提供頂ける為に、製品のお使い体験の商品レビューを募集しております。
製品のサンプルをあなたに差し上げます。
以下の商品に興味がございましたら、ご気軽にご連絡してください
URL:
https://www.amazon.co.jp/dp/B07MXVWDNX
https://www.amazon.co.jp/dp/B079NVMX15
お返事を待しております。
以上です、よろしくお願い致します。
网易VIP邮箱提醒:安全收发邮件,务必核实往来邮件地址、银行账号等机密信息,请通过电话或视频等多种方式确认信息真实性,提高警惕,请勿轻易透露个人重要信息。
Alert message of Netease Vipmail:Never provide your password, security questions, verification codes, or any other personal important information details to anyone else.
You can identify mail message by telephone,video-chat or other ways.You should make sure that your email address, bank account and other confidential information as secure as possible. Thank you for keeping your email account secure.
####################
メール中のURLの商品は、
「【新版】腰サポーター 伸縮性/通気 幅広 二重ベルト 加圧式 スポーツ用 腰痛予防 腰椎 固定/保護 ぎっくり腰 予防・ベルト 大きいサイズ 男女兼用 」
「膝サポーター 膝 痛み 固定/関節/靭帯 保護 怪我防止用 登山 ランニング バスケ テニス スポーツに 左右兼用」
どちらの商品も「1DOT2」という店が販売している。
Amazonレビューの日本語は上手いが、中華レビューを見慣れている人間であればステマだと分かる水準。
中華製品レビューの誘い。
####################
From: "●●●●" <customer@fjkjty.com>
To: "中華レビューア" <○○○@○mail.com>
Reply-To: ●●●●●@yeah.net
Subject: アマゾン新品の体験者を募集する
Date: (日付時刻)
Sender: customer@fjkjty.com
卓上掃除機と加湿器
中華レビューア 様
いつもお世話になっております。
アマゾンの出品者 某と申します。
弊社の新品を体験していただきお願いいたしたく、ご連絡させていただきました。
下記の商品を無料で提供できますので、アマゾンでご使用感想を書いていただけませんか。
製品について:
1.消しゴムのかすや工作後の細かいゴミ、テーブルのパン粉や小さなゴミなど、スイスイ吸い込めるコンパクトな卓上掃除機です。
2.乾燥対策、お肌の乾燥を防ぐ加湿する同時に、リラックスな雰囲気を醸し出す卓上加湿器です。
返金について:(PayPal/Wechat/Alipay対応)
レビュー後全額返金いたします。
PayPalの場合、返金は、商品の合計+PayPal手数料です。
この金額でよろしいでしょうか。
興味がございましたら、ぜひご連絡ください。
以上、お忙しいところ読んでいただきありがとうございます。
なにとぞよろしくお願い申し上げます。
某
メールアドレス:●●●●●@yeah.net
Warm Tip:If at any time you wish to stop receiving these email updates, click here to unsubscribe.
####################
Amazonのカスタマーレビュー欄は信用できない。
中華レビューの誘い。
####################
From: "Lily" <customer@fjkjty.com>
To: "中華レビューア" <○○○@○mail.com>
Reply-To: ○SLEI@oslei.ltd
Subject: すいません、今見つかりました。
Date: (日付時刻)
Sender: customer@fjkjty.com
このプレゼントはいかがでしょうか。
親愛なる 中華レビューア:
誠意の込めた誘いで弊社の製品をご検証願います。
ご支持を感謝いたします。
弊社の新製品をお勧めいたします:{ oSLEI レディース ネックレス シルバー ペンダント ハート チェーン オープンハート ジュエリー 925純銀製 アクセサリー ファッション シルバーアクセサリー 誕生日 プレゼント 母の日 【ギフトセット付き】 (グレー) }
URL: http://www.jpamz.com/go.php?u=●●●●●●●●●●
もしご興味ありましたら、こちらのリンクをクリックしてください。http://e.reviewerclub.net/e.php?g=●●●●●●●●●●●(JPY¥680.00 プロモーションコードの後)
愉快にお過ごしますように。
Lily Amazon Services JP
○SLEI@OSLEI.Ltd
Warm Tip:If at any time you wish to stop receiving these email updates, click here to unsubscribe.
####################
メール中のURLをクリックするとAmazon.co.jpのページに飛ぶ。表示される商品は「oSLEI レディース ネックレス シルバー ペンダント ハート チェーン オープンハート ジュエリー 925純銀製 アクセサリー ファッション シルバーアクセサリー 誕生日 プレゼント 母の日 【ギフトセット付き】 (グレー)」。
Amazon.co.jpの説明文によるとブランド名は「ASLEI」らしいが、メールや商品名の中では「OSLEI」である。意味不明。